LA CONSTITUCIÓN LLEGA A LAS LENGUAS INDÍGENAS

0

CONSTITUCION

Fuente: Milenio

Las palabras del historiador, arqueólogo, filósofo y humanista, Miguel León Portilla, que reclaman atención y respeto para los 14 millones de indígenas que viven en condiciones indignantes, tuvieron eco tras la reunión que sostuvo con el presidente Enrique Peña Nieto. En su primer mensaje a la nación como jefe del Ejecutivo, reconoció que los mexicanos tenemos un legado prehispánico, colonial, independiente y revolucionario.

“El pasado para nosotros es identidad y fuente de inspiración y así lo seguirá siendo en mi Gobierno. Somos herederos de una tradición milenaria que sobrevive hasta hoy en lenguas y culturas indígenas, que sabré respetar y conservar”.

Esa reflexión cobra sentido y se traduce en diversas acciones. Una de ellas es la emprendida por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), que trabaja en la traducción de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos para dotar de este documento a los diversos pueblos originarios que viven a lo largo del país.

Javier López Sánchez, director del Inali, dice que esa “es una oportunidad de justicia social, ya que los pueblos indígenas durante mucho tiempo no han tenido posibilidad de tener acceso a la Carta Magna. Así que traducirla a sus lenguas maternas, es una oportunidad para reconocer los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas. La propia ley dice que deben tener acceso a este documento”.

Hasta ahora se han realizado 23 traducciones de la Constitución a lenguas indígenas: “y continuaremos en ese camino por instrucciones precisas del secretario de Educación Pública, Emilio Chuayffet, frente a lo que dice el Pacto por México de llevar políticas públicas concretas a las comunidades indígenas. Desde el año pasado empezamos a hacer dicho trabajo, aunque ya traíamos la idea de hacer las traducciones de las lenguas mayo, pima, huasteca, chol, chontal, mixteca, zapoteca, rarámuri, yaqui y zoque”.

Las acciones del Inali se encaminan para dar cumplimento al artículo 4º de la Constitución Política, el cual establece que: “la nación mexicana tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en los pueblos indígenas. La ley protegerá y promoverá el desarrollo de sus lenguas, culturas, usos y costumbres, recursos y formas de organización social y garantizará a sus integrantes el efectivo acceso a la jurisdicción del Estado”.

Para hacer valer ese derecho, sostiene Javier López Sánchez, se trabaja en una política que impulse lo enunciado en la ley. Por lo cual, explica el maestro en lingüística, las traducciones que se vienen realizando desde el 2010 son una parte importante del trabajo que se hace junto con los pueblos indígenas, porque la idea es hacerlas, no desde la oficina, sino desde la misma comunidad, desde donde nacen sus escrituras locales. Para ello, se cuenta con la colaboración de las universidades, los intérpretes y traductores en lenguas indígenas.

“Algo que nos preocupa es que tenemos más de un millón 500 mil personas que no saben español, solo hablan su lengua materna, entonces estas personas evidentemente no tienen acceso a sus derechos promulgados en la Constitución. Pero también pensando en aquellas personas que no leen, estamos implementando estrategias con los mismos actores locales para realizar traducciones importantes de la Constitución, eso con el apoyo de jóvenes universitarios quienes a través de un altavoz van explicando a los integrantes de distintas comunidades, cada uno de sus derechos. Por ejemplo, se les informa que cualquier sujeto, miembro de un pueblo indígena, que sea acusado de algún delito, tiene derecho a tener un intérprete en todo el proceso”.

En fin, son estrategias complementarias a las que se recurre porque de nada sirve traducir la Constitución y entregárselas, si ellos no saben leer, refiere el director del Inali. “Nos interesa que estén enterados de su derechos, para eso nos falta muchísimo trabajo. Este ejercicio fue reciente, a raíz que nos preguntábamos: ¿después de traducir la Constitución, qué debemos hacer para socializar la ley?”.

EN BUSCA DE LA ESCRITURACIÓN

Para lograr el objetivo de que la ley sea conocida por todos los mexicanos, se está desarrollando un sistema de escrituración de las lenguas indígenas, ya que muchas de ellas no se escriben, solo se hablan. De ahí que su diseño y elaboración, resulta muy lento y muy complejo, reconoce López Sánchez.

“Hasta el momento tenemos ocho normas de escritura elaboradas con las propias comunidades. Aunque también nos estamos apoyando de expertos e investigadores que han trabajado con las lenguas indígenas. Esa fue una de las estrategias que seguimos para poder empezar a traducir, porque cada lengua tiene su complejidad léxica, sintáctica y semántica, en fin toda la dificultad lingüística que implica hacer una traducción de la Carta Magna, para que no se tergiverse su contenido fundamental”.

Share.

About Author

Eduardo Cázares Puente (1976- ). Es Licenciado en Historia por la UANL. Maestría en Educación por la Universidad Tec Milenio, además de ser catedrático de este centro de estudios desde el 2009. Es paleógrafo e investigador de temas de historia del Noreste de México y autor de los libros Nuevo León durante la Guerra México-Estados Unidos (1846-1848); Monterrey: revoluciones, guerras y comerciantes (1808-1855), tomo III de la enciclopediaMonterrey: origen y destino (2009). Ha colaborado con artículos en revistas como Atisbo, Actas y Relatos e Historias.

  • Diario Cultura.mx

    Diario Cultura.mx es una revista que aborda temas relacionados al arte, la historia y la cultura, desde una perspectiva profesional y multimedia.

  • Financiarte

    Diario Cultura.mx se creó con el apoyo de Financiarte, es sus ediciones 2011 y 2013.

  • Diario Cultura

Diario Cultura.mx. Derechos Reservados. 2015. Todos los artículos son responsabilidad de sus autores. Aunque Diario Cultura.mx promueve la cultura y las artes, esto no significa que esté totalmente de acuerdo con las opiniones y comentarios que sus autores realizan.
Más en Nacional
CREACION DE LA COMISION DEL LIBRO GRATUITO

El 12 de febrero de 1959, durante el gobierno del licenciado Adolfo López Mateos fue creada la Comisión Nacional de...

Cerrar
Array ( )